-->

Download ▼

Top 19 Grammar Books (PDF)

╰──────────────────────╯

English Grammar and Language Usage: Part 13

bombast

 

Originally, bombast was a soft material used for padding. By metaphorical extension it was applied to extravagant, insincere language.

 

 

 

bon mot

 

A bon mot (plural bons mots) is a French phrase meaning a witty or clever saying (literally ‘good word’). Oscar Wilde’s utterances were famous for such bons mots as:

 

I can resist everything but temptation.

I have nothing to declare but my genius.

The English have really everything in common with the Americans except of course language.

 

A bon mot is sometimes confused with le mot juste. The latter implies the perfect word or phrase in the perfect position.

See: diction, style.

 

 

 

borrow, lend, loan

 

Borrow means receive something from someone on the understanding that it or its equivalent will be returned:

 

May I borrow your pen?

Could we borrow some sugar?

 

Lend is the converse verb to borrow and means give something to someone on the understanding that it or its equivalent will be returned:

 

Could you lend me some money until next week?

I won’t lend it to you because you never pay anything back.

 

Loan is frequently used as a noun:

 

They got their loan in record time.


As a verb, it is similar in meaning to lend: Can you loan me some money?

is more widespread in the USA than in other parts of the English-speaking world. Many linguistic commentators object to the verbal use of loan although such objections have not stopped the spread of verbal loan internationally.

See: antonym.

 

 

 

borrowing

 

The term borrowing is a misleading metaphor, in that borrow implies temporary use of something that is eventually returned to its owner. Linguistic ‘borrowings’ are different. Items are taken into one language from another without permission and with no prospect of return. Additionally, the ‘borrowing’ of, say, restaurant from French does not leave the French language without the borrowed word. ‘Adoption’ and ‘adaptation’ would be more accurate descriptions of the processes by which words and phrases from outside sources are taken into English and modified to conform to English patterns of phonology and morphology.

Strictly, borrowing suggests a simpler division between native and non-native vocabulary items than actually exists. Scholars use terms such as ‘native English’ to refer to words of Anglo-Saxon (or Old English) origin although these are a product of at least three Germanic tribes, the Angles, the Saxons and the Jutes, together with any borrowings these groups may have made before and during their settlement in Britain. The notion of the ‘purity’ of native English is thus based on a false interpretation of the ways in which a language develops and changes.

The chief impetus to borrowing is contact between speakers of different languages, and speakers of English have been extensively involved in such contacts. A large part of the vocabulary of contemporary English consists of borrowed rather than native elements. (An examination of the previous sentence shows that seven words [of occurs three times] are English in origin and seven have been borrowed from French.) Core vocabulary items such as man, woman, tree, together with function words such as auxiliaries, determiners, pronouns and prepositions, tend to be English in origin although, even here, inroads have been made by speakers of other languages (they and till were ‘loans’ from the Vikings and the Irish reinforced the use of she).

English has borrowed words from every group of people with whom English speakers have been in contact. The earliest borrowings were from the Celtic, French, Greek, Latin and the Scandinavian languages, but these have been augmented by other borrowings from Europe (e.g. commando, pretzel), Africa (e.g. safari, yam), Australia (e.g. boomerang, kangaroo), the Middle East (e.g. ayatollah, sheikh), the Far East (e.g. shanghai, tycoon), India (e.g. bungalow, jodhpur), the Americas (e.g. jigger, moccasin, pampas) and the South Pacific (e.g. taboo, tattoo).


See: foreign words in English, word formation.

 

 

 

bowdlerise/ize

 

This verb derives from the name of Thomas Bowdler (1745–1825), who published an expurgated edition of Shakespeare in 1818. Since the classics were often read aloud to family groups, Bowdler removed anything that he felt might cause embarrassment. He cut out large sections and modified others, causing Lady Macbeth, for example, to proclaim ‘Out, crimson spot’ instead of ‘Out, damned spot.’

The term bowdlerise consequently means delete or modify written passages that are regarded as rude or offensive. The puritanical urge to ‘clean up’ literature is not limited to fiction. The lexicographer Noah Webster spent sixty years producing a version of the Bible from which all the rude and suggestive words and passages had been deleted.

Sometimes bowdlerise is mistakenly associated with bringing older texts up to date. In 1984 Arrow Books produced a series called Shakespeare Made Easy which has been severely criticised by people who forget how difficult some of Shakespeare’s language is for people today. Admittedly, some of the poetry is lost, as when in The Merchant of Venice Portia’s:

 

The quality of mercy is not strained…

 

becomes:

 

By nature, mercy is never subject to compulsion…

 

Such changes cannot be equated with bowdlerisation because they were introduced not for the sake of propriety but for comprehensibility.

 

 

 

bring, take

 

Bring and take are prime verbs that express not only location but also the relevance of place in relation to the speaker or the writer. Bring usually expresses movement towards and emphasis on the place where the speaker/writer is:

 

Bring your book over here and I’ll stamp it.

 

Take expresses remoteness from or movement away from the speaker/writer:


He took the cargo from Shanghai to Chicago.

Take your book over there to the Librarian’s desk.

 

Bring often refers to the immediate location, whereas take may imply the remoteness of a specified location:

 

I’ll bring it home (back to where one of us is now). I’ll bring you home (back to where we are now). I’ll take it home (away from where we are now). I’ll take you home (away from where we are now).

 

The emphasis on place extends to the past and future, so that bring may be used of a place where the speaker was or will be:

 

I brought that book in last week.

I’ll bring my book to the next class.

 

However, the relationship between bring and take is not a simple dichotomy in that there can be considerable overlap in usage:

 

I took that book in last week.

I’ll take my book to the next class.

 

The choice of take rather than bring emphasises that the speaker is not at the specified place at the time of speaking, either physically or emotionally.

All words in English depend for their meaning on the interlocking web of patterns in which they can occur. Take has a duality in that it contrasts with both give and bring:

 

She gave him $10 and he took it.

She brought the books over and he took them home.

 

but whenever take is used it tends to imply movement, physical or emotional, away from the speaker.

The best rule for using bring and take according to the canons of Standard English is to concentrate on the speaker. When the action involves proximity to the speaker, use bring; when it is remote from the speaker use take.

See: alienable, prime verbs, speaker orientation.

 

 

 

British

 

British is a very ambiguous term, particularly when problems of nationality and citizenship are involved. It can refer to residents of the British Isles (that is of the


Republic of Eire as well as England, the Isle of Man, Northern Ireland, Scotland and Wales) and to citizens of ex-British colonies who are entitled to a British passport but not necessarily to residence in Great Britain (that is, England, Scotland, Wales).

English people tend to use English when British would be more accurate, often referring to ‘an English passport’ (there is no such thing), ‘English place-names’ (many of which are Celtic) and to ‘English’ when they mean British English.

Americans often use ‘British English’ to refer to varieties of English which are non- American, concentrating on such differences as spell-ings: US center, check, as opposed to centre, cheque; grammar: US different than, gotten, as opposed to different from, got; and different words for essentially the same thing: US call collect, elevator as opposed to reverse the charges, lift. Since these differences are found in Australia, Eire, India, parts of Africa and New Zealand as well as in Britain, a more appropriate term should be selected.

See: Anglo-English, Anglicism, Irish English, Scottish English, spelling, UK and US words, Welsh English.

 

 

 

burst, bust

 

Burst is unchanged in the past tense and past participle:

 

She burst the balloon yesterday. She has burst another balloon.

 

In the UK, bust is nonstandard as a past tense or past participle but acceptable, especially in casual speech, in such fixed expressions as:

 

There’s been a bust-up.

‘June is busting out all over.’

 

In the USA, bust derived from burst and is standard. The past tense and past participle may be either busted or bust.

See: -ed, -t forms, problem pairs.

 

 

 

business and finance

 

Although a great deal of international trade takes place through the medium of English, there are some differences between UK and US terminology that can cause problems for the unwary. The commonest of these are:


UK US

bank guaranteed cheque certified check Bank of England Federal Reserve bill, account account

bill (restaurant) check

building society thrift bank current account (bank) checking account deposit account (bank) savings account drapery dry goods

Foreign Office State Department Gilt-edged stocks Government stocks Hire purchase installment plan nought, zero zero

phone someone call someone up reverse (telephone) charges call collect shares stocks

shop assistant sales clerk

solicitor lawyer, attorney

stocks bonds

ten pound note ten dollar bill

 

See: Americanism, Anglicism, UK and US words.

 

 

 

but

 

But is a co-ordinating conjunction joining contrasting units of equal grammatical rank. It can link adjectives, adverbs, phrases and sentences:

 

(She was) very quiet but remarkably efficient. (adjectives)

(He worked) quietly but efficiently. (adverbs)

(He didn’t lecture) on the given topic but on another equally interesting one. (phrases)

Harold defeated Tostig but William defeated Harold. (sentences)

 

But has a number of other uses:

1 It can introduce a clause after such fixed negative expressions as ‘nothing would do/please/satisy him/them’:

 

Nothing would satisfy them but we should stay overnight.

 

It can function as a preposition, usually capable of being replaced by except:


He eats nothing but bananas. She loves everyone but me.

 

It can occur as an adverb in formal, somewhat archaic styles:

 

She had but one child and now he too was ill.

 

Modern stylists would prefer only to but.

It occurs as a sentence modifier in Australian and Northern British English:

 

You have to admire him but.

 

In the past, sentences beginning with but were condemned as stylistically unacceptable. Initial but is now acceptable in informal styles. As a stylistic device, however, it should be used sparingly.

See: although, and, co-ordination, conjunction, word order.

 

 

 

calque

 

A calque is a loan translation where the word or phrase is translated morpheme by morpheme from one language into the other. Calques from German include:

 

Battenberg>Mountbatten

 

from French:

 

cordon bleu>blue ribbon

 

and from Latin:

 

paganus (person from heath)>heathen

 

Calquing is a marked feature of the English-related pidgins and creoles of West Africa and the New World where such calques as the following are found:

 

day clean—dawn

dry eye—brave (of a man), brazen (of a woman)

suck teeth—disparage, insult See: creole, pidgins and creoles.


Cameroon English

 

Cameroon has often been described as ‘Africa in miniature’. Like Africa, it is multilingual (with over 200 indigenous languages for a population of under 9 million); it has known three colonial masters (Germany, France and England) as well as trading links with Portugal, Spain and the Netherlands; it has two official languages (French and English); and it has learnt the value of lingua francas (pidgin English, Ewondo Populaire, vehicular Hausa).

The following types of English are found in Cameroon:

1 Standard Cameroon English (SCE) 2 SCE with francophone influences

3    pidgin English (a much-used lingua franca, spoken by perhaps 50% of the population and becoming a mother tongue in some urban communities)

broken English

Since SCE is the variety favoured by radio announcers, it will be described here. Cameroon Pidgin will also be discussed because it is the most widely used language in the country and a language of considerable literary potential.

 

 

Phonology

 

1 SCE is non-rhotic.

2 There are fewer vowel contrasts in SCE than in Received Pronunciation (RP).

Additional homophones are created by the merging of:

 

/i/ and  to /i/, seat and sit are both /sit/

/ε/ and   to /e/, get and gate are both /get/

/æ/ and to /a/, cats and carts are both /kats/     and  to   , nought and not are both  

/u/ and  to /u/, fool and full are both /ful/ 3 There are no central vowels or centring diphthongs:

>/a/, better>/beta/

/з/>/e/, bird>/bed/    >/e/, but>/bet/  /ia/, here>/hia/ >/ea/, dare>/dea/ >/aia/, fire>/faia/


 

>/aua/, power>/paua/

 

/θ, ð/ are frequently replaced by /t, d/:

 

that thing>dat ting

 

There is a strong tendency to devoice /z/ and /bz, dz, gz/ in word-final position, thus causing the following pairs to become homophones:

 

nips and nibs>/nips/ carts and cards>/kats/ lacks and lags>/laks/

 

Consonant clusters tend to be split up, especially in word-initial position:

 

stop>

trouble>

 

7   There is a tendency to nasalise vowels in words which occur in both English and French and which are nasalised in French:

 

baton>

mason>  patron>

 

8   Under the influence of the vernacular languages and French, English tends to be spoken as if it were a syllable-timed language. Thus, all four syllables in decolonise receive equal stress.

 

 

Vocabulary

 

The main influences on the vocabulary of SCE are: 1 the vernacular languages, giving items such as:

 

achu (type of food)

fon (chief)

yaa (chief’s wife, female with power) 2 French, giving loans such as:

bon de caisse (cash voucher)


polycopy (photocopy, handout)

vignette (road-tax disc)

 

Pidgin, contributing words such as:

 

ashia (empathy formula) cry-die (a wake) pikin (child)

 

Calques from the local languages and French:

 

corn-stick<kichi mbwasong=cob red-man<kim bang=European

certificate of individuality<certificat d’individualité=affidavit

court of first instance<cour de première instance=magistrate’s court 5 US English is becoming increasingly popular and has provided such items as:

elevator—lift guy—man kickback—bribe movies—films

 

 

Grammar

 

The grammar of SCE is essentially the same as other international standards but the following local usages are common:

1 the substitution of all for both:

 

Dynamo and Union, all Littoral teams, are to meet in the semi-finals.

 

the tendency to use certain adjectives as verbs:

 

She has been pregnanted.

They have easied it.

 

transforming mass into count nouns:

 

equipments (pieces of equipment)

woods (pieces of wood, blocks)

 

the hypercorrect use of -ed in the past tense of words such as:

 

broadcasted


shedded

 

names are usually written as surname+given name:

 

Mr Ngowah William

 

Cameroon Pidgin English has been widely used as a lingua franca throughout the country at least as far back as the German annexation (1884), and is the lingua franca of the police force, of prisons, and of urban schoolchildren at play. Although widely used and greatly loved, it has not been officially sanctioned by the government or given any status in the education system. The following extract from a story illustrates some of the features of the language:


dei bin de nau, disaid sei i go bigin mek bif. I wan go i hamahama elefan di bush.


Once upon a time, Tortoise decided that he would play a trick on an animal. As he went about he met a huge elephant eating in the forest.


 

See: African English, pidgins and creoles, West African English.

 

 

 

Canadian English

 

Canada has a population of 24.4 million, mostly of European origin, but with sizeable communities of Amerindians (250,000) and Inuit (17,000). Officially, the country is bilingual in English and French, but there is little functional bilingualism in Canada, largely because with the exception of the Province of Quebec the country is overwhelmingly anglophone. (In 1976, 81.5% of the population of Quebec claimed French as their mother tongue whereas the percentages for the other provinces were: British  Columbia  1.6%,  Alberta  2.5%,  Saskatchewan  2.5%,  Manitoba  5.5%, Ontario

5.7%,  New  Brunswick  33.6%,  Prince  Edward  Island  5.6%,  Nova  Scotia  4.5%  and

Newfoundland 0.5%.)

Canadian English is becoming increasingly assimilated to US norms. There is free access along the 4,700 miles of shared border; many US radio and television programmes can be received in Canada; and over 75% of Canadians live within one hundred miles of the border.

As in most communities where English is spoken, we find regional, class and ethnic differences. The folk speech of Herring Neck, Newfoundland, is very different from that of Moose Jaw, Saskatchewan; the English of Quebec shows markedly more influence from French than does the English of British Columbia; immigrants from the Caribbean continue to use creole features; and working-class speakers are usually distinguishable from their middle-class contemporaries. The Canadian English of the media is, however, both influential and relatively homogeneous and it is this variety which is described.


Phonology

 

1 The entire country is rhotic; post-vocalic ‘r’ as in war and ward is prestigious.

2  When the diphthongs                         and                      occur before voiceless consonants, there is a strong tendency to replace them with  and               producing such contrastive pairs as:

  

pie pipe house(v) house(n) prize  price loud lout

side site mouth(v) mouth(n)

 

3 Canadian English follows the US model in:

(a)  the use of /u/ rather than /ju/ after /t, d, n/ as in:


/du/—due

/nuz/—news

 

(b)  the voicing of /t/ between vowels and between /r/ and /t/:


 

(c)  the deletion of medial /t/ after /n/:

 

(d)  the use of syllablic or  where UK speakers use

 

(e) the use of /e/ rather than  in the stressed vowel of tomato. 4 Canadian English follows the UK model in preferring:

(a)  /i/ rather than /ε/ in the first vowel of:


 

(b)  rather than in the second vowel of the prefixes:


 

 

(c)  /u/ rather than in:

/rut/—route

 

 

Vocabulary

 

1 Among the words borrowed from Amerindian and Inuit languages through Canadian English into world English are:

 

caribou pemmican toboggan (Amerindian)

igloo kayak parka (Inuit)

 

Most Canadians now use Inuit rather than Eskimo. (The word Eskimo is believed to derive from an Amerindian form meaning ‘eaters of raw flesh’.)

Canadians use riding to mean ‘parliamentary constituency’.

Canadians tend to follow US English usage in vo cabulary, preferring:

US          to UK

bathroom lavatory

clerk shop assistant

gas petrol

kerosene paraffin pantyhose tights pavement road sidewalk pavement truck lorry

 

In a few instances, Canadian English follows UK usage, preferring:

UK                  to US

railway railroad

tap faucet

tin (of beans) can (of beans)

 

In spelling, Canadian English tends to follow UK norms, preferring:

UK to US

labour labor programme program theatre theater


 

 

 

 

 

Grammar

 

Speakers of Canadian English increasingly use the grammar of the standard language. The following features are apparent:

1 the use of what has been called ‘narrative eh’ as a tag in speech:

 

Are you listening, eh? Well those shoes I bought, eh, are the most uncomfortable I’ve ever worn, eh. They hurt everywhere, eh, at my toes, eh, and my heels.

 

Among younger Canadians, eh is often replaced by right:

 

He came in, right, walked straight up to me, right, and stuck out his tongue.

 

2   the nominative form of pronouns (especially I) is often used in structures involving

you+and+pronoun:

 

Between you and I/he

He came in to see you and I.

The cost has to be borne by you and I.

 

Have you got is preferred to Do you have:

 

Have you got any fresh fruit?

 

French word order of noun+adjective is seen in the names of the Great Lakes:

 

Lake Ontario Lake Superior

 

and in a number of government agencies:

 

Agriculture Canada External Affairs Canada

 

See: UK and US English.


cant

 

Like argot, cant is often used as a synonym for jargon. However, cant has a more specific meaning in that it is the term applied to speech or writing associated with a doctrine that is suspect. It may thus imply hypocritical piety, unacceptable political dogma, the secret language of the underworld or the stereotyped language of religious, political or scientific writers with whom we do not agree. When cant is used, it implies not only disagreement with what has been said or written but disapproval of the author.

See: argot, etymology, patois.

 

 

 

Caribbean English

 

In this account, the Caribbean comprehends a number of countries stretching from Bermuda, the Bahamas, through the Cayman Islands, Turks and Caicos, Jamaica, Puerto Rico, the Leeward Islands (including Antigua, St Kitts, Nevis, Anguilla, Monserrat, the Virgin Islands), the Windward Islands (including Barbados, Dominica, Grenada, St Lucia, St Vincent), Trinidad and Tobago, the ABC islands (Aruba, Bonaire, Curaçao) and the mainland coastal areas of Belize, Nicaragua, Costa Rica, Guyana and parts of Suriname. English is the official language of Bermuda, the Bahamas, the Caymans, Jamaica, the Leewards, the Windwards, Trinidad and Tobago, Belize and Guyana and in these countries it is spoken in a range of forms from standard to creole by approximately 5 million people. In coastal areas of Nicaragua, Costa Rica and Suriname English-related creoles are spoken, and in the other countries English is acquired by many as a second language. Throughout the region, therefore, we find a continuum of interlocking variants, ranging from creoles (which are the mother tongues of the majority of the population) to Standard English. (Such a spectrum of Englishes is often called ‘a post-creole continuum’.) In the Virgin Islands, US English is the model. In all the territories historically linked to Britain, UK norms prevail but, because of the physical proximity of the USA and its penetration of the media, US English is becoming increasingly influential. This description concentrates on the standard end of the spectrum.

 

 

Phonology

 

1 The accents of Barbados and the Virgin Islands are rhotic; Jamaican and Guyanese speakers occasionally pronounce post-vocalic ‘r’; the remaining speech communities are non-rhotic.

All syllables are more equally stressed in the Caribbean than in the UK or the US and there is more variation in the intonation of sentences.


The diphthongs and as in gate and goat are monophthongised to /e/ and

/o/.

Schwa rarely occurs in relaxed speech. In words ending in -er, the vowel is often /a/, thus:

 

batter is often /bata/

fitter is often

 

In other unstressed syllables, either the full, unstressed vowel occurs:

 

instrument is

panted is /pantεd/

 

or is used:

flannel is

 

5   The centring diphthongs  and  (or their rhotic equivalents   and /εr/) are often merged so that beer and bare are homophones and realised as /bea/ or /bεr/.

/θ, ð/ are frequently replaced by /t, d/, producing extra homophones in tin and thin, with and wit, den and then, breed and breathe.

The -ing form of the verb is frequently realised as with: becoming

8   Consonant clusters in word-final position which end in /t, d/ are often simplified. Thus:

 

act occurs as /ak/ best as /bεs/ build as   sand as /san/ talked as

 

9   There is a tendency to substitute /kj, gj/ for /k, g/ when they are followed by back vowels:

 

cash>/kja∫/ gas>/gjas/


Vocabulary

 

1 Speakers from the Caribbean use the full range of the standard vocabulary. The region has, however, been settled or visited by many different people, all of whom have left linguistic traces on English. From African languages come calalu (vegetable), and duppy (ghost), from Arawakan comes matapee (basket), from Carib cayman (alligator), from Dutch koker (sluice), from French bateau (boat), from Hindi dhal/dhol (yellow pulse), from Portuguese brigah (cocksure, disdainful of others) and from Spanish mantilla (head covering for a woman).

2 Many English words have been extended in meaning:

 

mash up can mean ‘destroy, ruin’

passage can mean ‘money to pay the fare with’

 

3 Occasionally, tone is used to distinguish meanings, thus station pronounced with a mid tone followed by a high means ‘the railway station’, whereas when pronounced with a high tone followed by a mid tone it means ‘police station’.

4 Rastafarian terminology changes regularly but items such as Babylon (oppression), deaders (meat) and dreadlocks (type of ringlets) are found throughout the Caribbean, as well as in the UK and the USA.

 

 

Grammar

 

1   Structures involving active voice predominate. Where passives occur, they usually involve GET:

 

He got killed.

The car got mash up.

 

Will is often replaced by would, especially when there is doubt about the proposition:

 

Would you buy me some new dothes?

 

Serial verb constructions are common:

 

Child, run come go bring those hats.

 

Because of the reduction of consonant clusters and because of the influence from the creoles, the past tense, past participle and plural markers are occasionally deleted:

 

The march has been ban. They ban it yesterday.

He went round all the place but there were no job.

 

Up is added to a verb to indicate intensity or frequency:


He beat up the boy.

He ate up his food every day.

 

Questions are often in the form of statements but with rising intonation:

 

That is your ball?

 

Often right is used as a question tag:

 

You lost it, right?

 

Collective nouns such as government and jury always function as singulars:

 

The government is tackling the problem of unemployment.

 

My own and your own are often preferred to mine and yours.

See: Bahamian English, Barbadian English, Jamaican English, pidgins and creoles, Trinidadian English, West Indian English.

❒ English Vocabulary Course 💓
═══════════════════════
☛ For the successful completion of this course, you will have to do two things —

 You must study the day-to-day course (study) material. 
❷ Participate in the MCQs/Quizzes in the telegram Channel.  Join

◉ Click to open 👇 the study materials.

╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
   ══━━━━━━━━✥ ❉ ✥━━━━━━━━══

https://www.englishgrammarsite.com/2020/12/rules-of-changing-voice-active-to-passive.html
https://www.englishgrammarsite.com/2022/04/pdf-files-on-verb-tenses-right-form-of-verbs-and-subject-verb-agreement.html