-->

Download ▼

Top 19 Grammar Books (PDF)

╰──────────────────────╯

English Grammar and Language Usage: Part 26

folk etymology

 

Folk etymology is the alteration of a learned or unfamiliar word by ordinary users of a language. The alteration involves reinterpretation towards a similar sounding, more familiar word or morpheme so that the term makes more apparent sense to the user. Sill is an unfamiliar word in Northern Ireland and so window sill has been transformed into windy stool; and in Cameroon, blindfool replaces the less meaningful blindfold in both literal and metaphorical uses:

 

We used smoke to blindfool (i.e. mesmerise) the bees.

 

Folk etymology has always been involved in vocabulary change and development. Forlorn hope, for example, has been reinterpreted from Dutch verloren hoop meaning ‘a lost group’, and bridegroom has two morphemes which are meaningful to contemporary users of English (bride+groom) but the second involves folk etymology. Bridegroom comes from Old English bryd (bride)+guma (man) but guma was replaced because it ceased to be meaningful. And the exclamation Great Scott! is probably an anglicisation of Gruss Gott! reinforced by the prestige of Scott of the Antarctic.

Contacts between speakers of different dialects or different languages increase the likelihood of folk etymologising. In the Isle of Man, we find lemoncholy (melancholy), in South Africa coronations (carnations), British soldiers referred to Ypres as Wipers, damsel jam and Welsh rabbit are widely used by dialect speakers in England for damson jam and Welsh rarebit, and in Ireland and parts of the USA we find such examples as:

 

cowcumber for cucumber piano rose for peony rose

sparrow grass for asparagus

 

Folk etymology can provide productive morphemes. The compound Hamburger steak, for example, was clipped (see clipping) to hamburger. Coincidentally, ham looked and sounded like a description of the meat, and burger began to be treated like a free morpheme, giving such forms as:

 

baconburger beefburger steakburger turkeyburger

 

or indeed a burger for any kind of heated meat sandwich.

Although some folk etymologies, like bridegroom, enter the standard language, the pressure of written norms usually limits folk etymologies to speech and oral cultural traditions.

See: etymology, false etymology.


food and drink

 

With food and drink as with so many areas of culture there are considerable differences  in UK and US terminology. The commonest differences are listed below:

UK USA

angel cake plain cake, angel food cake

Aubergine eggplant

Bap hamburger bun

biscuit (sweet) cookie

Chips French fries

Courgettes zucchini

Crisps chips

Grill broil

Jam jelly

Jelly jello

Kipper smoked herring

Marrow squash

Milk cream

Mince chopped/ground hamburger meat neat (i.e. without water) straight

Porridge oatmeal

Scone biscuit

single cream table cream

soft drink soda, pop

Spirits liquor

Sultanas raisins

Sweets candy

swiss roll jelly roll

Swede rutabaga

Takeaway fast food

whiskey cocktail highball

with ice on the rocks

 

Some foods are characteristically British:

 

bubble and squeak (fried mashed potato and cabbage)

Cornish pasty (meat and vegetables in pastry)

Lancashire hotpot (type of stew with layers of meat, onions and potatoes)

stout (type of beer)

Yorkshire pudding (baked batter eaten with meat and gravy)


(An interesting phenomenon is the proliferation of words for types of bread: bap, barm bread, bridge roll, bun, cob, granary, oven bread, shuttle, soda bread…many of which are regionally marked.)

There are also some characteristically American foods:

 

blueberry pie corn bread

hominy grits (cooked corn kernels)

pumpkin pie

root beer (carbonated soft drink)

 

See: Americanism, Anglicism, meals, UK and US words.

 

 

 

footnotes

 

A footnote is a reference or explanation usually occurring at the bottom of a page. The style of a footnote should follow established conventions so that the reader may use the information easily and profitably. This style should also be consistent with that used for references and bibliographical details.

It is essential to acknowledge your sources not only when you quote directly from another writer but also when you rephrase or paraphrase what someone else has written. Cite the original source of a quotation, naming a secondary source only when the primary source is unobtainable. If you do not acknowledge your debt to another writer you may be accused of plagiarism. It is not, however, necessary to give references to familiar sayings, line references for very short poems, or detailed information about something that is widely accepted as common knowledge.

Footnotes must be numbered consecutively throughout an article or chapter. Never number notes by pages. Type each number in arabic numerals, slightly above the line, after any punctuation. Do not use full stops or parentheses with the footnote numbers. The footnotes themselves may be typed at the end of each chapter or article. If they are printed in this position they are often known as endnotes. If footnotes are typed at the  foot of the page (in a dissertation, for example), they should be in single spacing with a triple space between the text and the first footnote and with a double space between footnotes. The first line of the footnote should be indented five spaces, and the footnote number should be slightly raised and separated from the note by one space.

See: abbreviations, bibliography, dissertation, quotation, typescript.


 

 

foregrounding

 

Foregrounding is a stylistic term with two main implications.

1 Its broader implication refers to ways in which linguistic details may be emphasised. This type of foregrounding involves deviation from an established norm and may be illustrated by the disruption of the rhythmic pattern in a poem, by heavily punctuated passages in a novel, by the occurrence of patterned alliteration, by the use of incongruous collocations or by violating the set conventions for the representation of speech and narrative. It is a means of establishing a hierarchy of significance whereby the reader is consciously or unconsciously made aware of the structural and/or semantic priorities of the writer. In ‘The Outing: A Story’, for example, Dylan Thomas uses unconventional narrative techniques to foreground his ideas:

 

If you can call it a story. There’s no real beginning or end and there’s very little in the middle. It’s all about a day’s outing, by charabanc, to Porthcawl, which, of course, the charabanc never reached, and it happened when I was so high and much nicer.

 

2 The narrower meaning of foregrounding (or fronting) refers to changes in word order whereby an object, complement or other sentence component is shifted to the beginning of a sentence or poetic line for emphasis:

 

A fool he called me.

A gold medal was what he won. It was the butler he saw.

 

A good example of foregrounding is attributed to St Philip Neri who, on seeing a criminal taken to the scaffold, said:

 

There but for the grace of God go I.

 

Foregrounding is frequently used for emphasis in poetry:

 

No longer mourn for me when I am dead, Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

 

Shakespeare, Sonnet 71

 

It often occurs in informal speech:


That I must see.

Found her, did you?

 

and in humorous prose (often combined with other devices such as functional shift and word play):

 

The spectacle that followed is already a legend of awfulness.

A man called Wolper, famous for such things, devised it, and this was, one trusts, his masterpiece. Wolper than this we do not get. This was the Wolpest. You thought 76 trombones was the conventional showbiz hyperbolic maximum? Shame on you! Wolp had ordered 96. Hell, there were 48 sousaphones. And 144 trumpets. A gross, I believe it’s called.

Observer, 5 August, 1984, p. 22 See: cleft sentence, deviation, Irish English, Yiddish influences.

 

 

foreign words in English

 

English speakers have always borrowed words from other languages and indeed an examination of the foreign words found in English provides interesting insights into the contacts made by speakers of English and their attitudes to the people and items contacted.

The process of anglicising the pronunciation (and sometimes the spelling) of a borrowed word is erratic. Words in popular use (café, parka/anorak) are easily absorbed, whereas those limited in use may retain their non-English spelling and pronunciation (Angst, consommé, sotto voce). In the written medium, words that are still regarded as foreign are italicised. Pronunciation is a useful guide to what is and what is not regarded as foreign although it is not infallible. (Some speakers, for example, still rhyme trait with day while others rhyme it with date.) Another guide is pluralisation and agreement (cactuses, this data is available…, lingua francas).

Some speakers include foreign words in their English for reasons of prestige. French and Latin, for example, are still associated with culture, education and privilege and it is not uncommon in parliamentary debates in Britain to find an educated speaker attempting to put an uneducated colleague at a disadvantage by using such fixed phrases as:

 

a fortiori (with stronger reason) a priori (from the former) amour propre (self esteem) bête noire (pet hate)

 

The inclusion of such phrases may be more a symptom of snobbery than of education and may be more useful for communicating attitude than meaning. There is no intrinsic merit


in peppering one’s English with foreign words or phrases. Many have become part of the language and may be used freely but others that are intended to put a listener at a disadvantage should be avoided.

See: accent marks, borrowing, italics.

 

 

 

foreword, preface

 

A foreword is an introductory essay or statement at the beginning of a book and is normally written by someone other than the main author of the work. In contrast, a preface is an introduction to a book, article or thesis written by the author. A preface usually includes the author’s aims, refers to any points of difficulty or dispute, comments on any assistance received, and acknowledges permission to reprint anything in the copyright of another author.

 

 

 

formal English

 

In the spectrum of English styles, formal English is at the opposite end to slang. It is characterised by particular choices at all levels of the language: slower speech with less assimilation and vowel reduction; choice of words (acquire/receive instead of get, enjoyable instead of nice); formulas (Dear Sir/Madam, Yours faithfully); syntactic choices (infrequent use of first person singular pronoun, full negative form not, occurrence of passives); and longer, more complex sentences. Formal English is suitable for academic writing, business letters, job applications, speeches, and in contexts in which ceremony and impersonality predominate.

Formal English is in no way superior to informal English. Each is appropriate to a particular context and the use of formal English in a context where it is not required is as inappropriate as the wearing of a heavy coat on a hot day.

See: colloquial English, register, style.

 

 

 

formula

 

The plural is formulae in scientific or formal English and formulas in other contexts. Formulaic patterns occur in all languages and help individuals to deal with conventional encounters. Often, slight variations in a formula can indicate different levels of formality

: Dear Sir is formal and impersonal, whereas Dear Bob is informal and friendly.


Many formulas are phatic, easing interpersonal transactions: Hello!, Hi!, How are you?, How do you do?, You’re welcome! I’m sorry for your trouble/I’d like to express my sympathy on your recent bereavement. Some are not meant to be taken literally. How do you do?, for example, does not invite detailed information on one’s health.

See: phatic communion.

 

 

 

functional shift

 

Functional shift describes the movement of a word from one class to another. For example, a noun such as sandwich is now frequently used as a verb:

 

I was sandwiched between two of the biggest men I’ve ever seen.

 

A similar shift is apparent with trade names as in:

 

Will you hoover the floor for me?

 

and:

 

Did you Maclean your teeth today?

 

The shifts can be from noun to verb (as above), verb to noun (drivein, take-away), adverb to verb (He has upped the prices.), adjective to noun/verb (This green has a lot of yellow in it./The Greening of America), conjunction to noun (You and your ifs and buts!) and almost any word can be turned into a verb if slotted into the frame:

 

I’ll———you!

 

A functional shift that is considered unacceptable is known as an impropriety. A word may be acceptable in one region and an impropriety in another. The verb suicide is generally considered an impropriety in the UK, but is fully accepted in the USA where, according to Webster’s Ninth Collegiate Dictionary, it was first recorded in 1841. Some usages are borderline (e.g. to author, to deadpan) and others seem to have little chance of being adopted: we have to bugle/drum/fiddle/pipe/trumpet/whistle but not *to cello/guitar/piano. Usefulness often determines whether or not a functional shift is accepted but there is an arbitrary element here as in other types of word formation.

With many English words we cannot be absolutely sure which class the word first appeared in, but in contemporary English the tendency is usually to shift from noun to verb. This movement may reflect our need to name new objects, discoveries and inventions (satellite, orbit, shuttle) and then, as these become familiar, our need to refer to their functions. Thus we have first a tape-recorder and then to tape-record/tape. Many such changes are quickly accepted because of their wide applicability.


If used to excess, the practice of functional shifting may lead to confusion. It can also, however, be a source of succinctness in the language.

See: multifunctionality, word formation.

 

 

 

fused sentence

 

The terms fused and run-on sentence are applied to a sentence such as the following from a major newspaper:

 

Yorkshire were always up with the required scoring rate, their biggest enemy was the weather.

 

which consists of two sentences and should have a conjunction, a semi-colon or a full stop/period after ‘rate’.

Fused sentences should be avoided. See: sentence.

 

 

 

future

 

In some languages, future time is signalled by a change in the form of the verb:

English French Latin Spanish

I see je vois   video   veo I shall see je verrai videbo vere

 

In English, futurity does not involve a modification of the headverb as it does in French, Latin and Spanish. It is most frequently signalled by five patterns, all of which tend to collocate with such temporal adverbials as soon, tomorrow, next week.

1 will/shall+the base form of the headverb:

 

She will do her best.

We shall succeed.

 

Traditionally, will was said to mark futurity with second and third person subjects:

 

you/he/she/it/they will go

 

whereas ‘shall’ occurred with first person subjects:


I/we shall go.

 

but there is considerable regional variation regarding the use of will/shall, with ‘will’ being the preferred form, irrespective of subject, in Ireland, Scotland and parts of the USA. In formal writing, it is still advisable to follow the rule, but in speech the problem disappears because ’ll is used irrespective of person:

 

I’ll go and he’ll go and she’ll go. In fact, we’ll all go.

 

BE going+to infinitive:

 

I’m going to work harder next year.

There are a number of variants of this pattern including: BE about to: He’s about to retire.

BE on the point of: He’s on the point of retiring.

BE to: He’s to retire.

 

BE+the present participle of the headverb:

 

I’m resigning next month.

He’s arriving this afternoon.

 

will/shall/’ll+be+present participle of the headverb:

 

He’ll be arriving on the noon train.

I shall be wearing black. They’ll be leaving soon.

 

the non-past tense:

 

He leaves for Paris at dawn.

She arrives tomorrow.

 

See: auxiliary, head, tense, verb.


 

 

Gambian English

 

The population of the Gambia (West Africa) is approximately 600,000 and the official language is English. The Gambia came under British jurisdiction as early as 1588 and was governed for parts of the eighteenth and nineteenth centuries as part of the Crown Colony of Senegambia. It gained its independence in 1965.

Apart from Gambian English, which forms part of the spectrum of West African Englishes, there are two useful lingua francas, namely Wolof (an African language which is frequently used between anglo-phone Gambians and francophone Senegalese) and Aku, an English-related creole, derived from Sierra Leone Krio.

See: creole, pidgins and creoles, Sierra Leone English, West African English.

 

 

 

gender

 

The word gender is used in linguistics as a means of classifying nouns into such categories as masculine, feminine or neuter. There are essentially two types of gender:

1    natural gender, where the sex of the item in the real world determines its classification in a language. Thus, in English, a woman is a female and is classified as being feminine and a man is a male and is classified as being masculine.

grammatical gender, which has little or nothing to do with sex in the real world but where the term feminine, for example, is applied because a word has a particular ending (Latin insula meaning ‘island’) or because it may be modified by the feminine form of an article or adjective as in Spanish:

 

Esta naranja es muy cara. (This orange is very dear.)

 

Unlike languages such as Latin or French, English makes little use of grammatical gender. Nouns are either masculine, feminine or neuter and they take the appropriate pronoun:

 

The man was tired. He had been awake all night.

The woman was tired. She had been awake all night. The dog was tired. It had been awake all night.

 

There are, however, some exceptions to this pattern.

Some nouns refer to animate beings of indeterminate sex (baby, cat, child, member, parent, pet, student). Ignorance or options concerning the sex of the referent can lead to


awkwardness about he or she since there is no singular pronoun serving both. Increasingly, they is being used as a singular for this purpose:

 

Will each individual please check that they have completed the necessary forms.

 

Many guides to usage repeat that he has traditonally served for references to both sexes, a practice that was introduced into English in the seventeenth century.

Feminine endings and masculine and feminine forms of nouns do occur, but they are unsystematic and are declining in popular use (waitress, actress, comedienne, lady doctor). Most poetesses and actresses would prefer to be called poets and actors, and so, incidentally, be taken more seriously. Where the gender distinction persists, it is usually socially significant as in such sets as:

 

lord lady

duke duchess king queen

 

Certain machines or vehicles over which man has traditionally had control are referred to as she, namely ships, motorbikes and, to a lesser extent, cars. In a similar way, the sun (powerful) and day (light, pleasant) have been depicted in English literature as masculine, whereas the moon (weaker) and night (dark, less pleasant) have been portrayed as feminine. West African Pidgin English takes this a step further, calling the right hand manhan and the left wumanhan. The perception of a country as masculine or feminine probably reveals something about national parental or sex roles: Germany, for example, is a fatherland, whereas Ireland is Mother Ireland or ‘Dark Rosaleen’.

See: female, sexist language.

 

 

 

genitive

 

The term genitive is normally applied to a case ending which is attached to nouns to indicate possession:

 

John’s book

It is John’s.

 

In English, there are two methods of indicating possession:

 

the dog’s tail

the tail of the dog


and it is the first method, signalled by the case ending ’s which is referred to as the genitive case. The ’s method of indicating possession is more likely to be used with animate nouns:

 

John’s foot

the cat’s foot/paw the foot of the hill

 

The genitive marker can be attached to phrases:

 

the King of England’s six wives

the man at the bottom of the street’s wife

 

although this phenomenon is more likely to occur in speech than in writing. The ’s marker is also frequently attached to temporal nouns to indicate relationships such as duration:

 

a day’s time (i.e. within a period of twenty-four hours) and appropriateness:

a winter’s tale (i.e. a tale suitable for winter).

 

See: apostrophe, case, of, possession.

❒ English Vocabulary Course 💓
═══════════════════════
☛ For the successful completion of this course, you will have to do two things —

 You must study the day-to-day course (study) material. 
❷ Participate in the MCQs/Quizzes in the telegram Channel.  Join

◉ Click to open 👇 the study materials.

╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
╰─────────────────────────╯
   ══━━━━━━━━✥ ❉ ✥━━━━━━━━══

https://www.englishgrammarsite.com/2020/12/rules-of-changing-voice-active-to-passive.html
https://www.englishgrammarsite.com/2022/04/pdf-files-on-verb-tenses-right-form-of-verbs-and-subject-verb-agreement.html